noooooooooo questo è il MIO thread! non potete continuare a parlare delle sottilette Kraft da un'altra parte?

no davvero sto scherzando!!! comunque , colgo l'occasione per usicre un altro pò fuori topic e dirvi che, effettivamente si potrebbe fare un pò di più nella sezione delle traduzioni del nostro sito... è ottimo il fatto che ci siano in italiano (mi sa che siamo gli unici in tutta Italia ad averle), però mancano tantissime cose, precisazioni, note ecc... ad esempio, in Flugufrelsarinn i testi (islandese e italiano) si sovrappongono... e poi sempre in flugu, c'è un errore: nelle note c'è scritto che Gustur è un vento, in realtà è un soprannome di Ágúst, l'ex batterista... e poi la traduzione non è il salvatore delle mosche... mi sa che in un certo senso la traduzione migliore è in inglese (The Fly Saviour - The Fly Freer) dove fly significa si mosca, ma io non credo che jon si riferisse a delle mosche.. ma a qualche essere volante... ma, mi sa che sipotrebbe fare di più... magari inseriamo un modo di modificare i testi , permesso ovviamente ai soli iscritti, libero, così ognuno può fare la sua parte quando vuole... si potrebbe fare?